一周简报 | “翻译伉俪”专藏室落成、佛教典籍传译专题研讨举行…
来源:译世界 作者: 时间:2024/08/19
中国语言服务业一周简报(2024年第29期,总第351期)
编者按
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年8月10日-8月16日的资讯。欢迎关注!
C
ONTENTS
目录
业界动态翻译出版会议预告
Part 1
业界动态
“翻译伉俪”赵瑞蕻杨苡专藏室在南图落成
8月13日下午,赵瑞蕻杨苡专藏室揭牌仪式在南京图书馆隆重举行。赵瑞蕻、杨苡夫妇是我国著名的“翻译伉俪”,赵瑞蕻先生是中国最早翻译司汤达著名长篇小说《红与黑》的译者,杨苡先生首创了“呼啸山庄”这一译名,她翻译的《呼啸山庄》至今仍是这部作品最为经典的译本之一。
去年6月,赵瑞蕻杨苡的子女——赵苡、赵蘅、赵苏向南京图书馆捐赠了父母的藏书3000余册以及书信手稿数十件。一年多来,南京图书馆对这批藏书进行整理挖掘,打造了赵瑞蕻、杨苡专藏室。专藏室挑选了2200本精品藏书,其中包含巴金、沈从文、汪曾祺、杨绛、黄永玉等文艺界名家签名的珍本,以及部分带有两位先生手迹的书籍。一并展陈的还有他们的手稿、相片、生活用品、藏品等,通过现代科技手段与传统展出相结合的方式,生动再现了两位先生的人生轨迹、学术成就和生活场景,让观众可以近距离感受他们朴素高远的学者风范和丰富多彩的生活情趣。
南京图书馆将积极推进赵瑞蕻、杨苡藏书及手稿的数字化工作,建设专题数据库,实现对馆藏文献的深度挖掘与研究。同时还将通过线上线下相结合的方式,加强赵瑞蕻杨苡藏书藏品的宣传与推广。(来源:新华日报·交汇点)
国际专家学者齐聚山西五台山 追溯佛教典籍传译
8月11日,2024第六届五台山佛教学术研讨会在山西五台山举行,来自中国、加拿大、日本、韩国、德国、英国、澳大利亚和美国等17个国家和地区的50多位专家学者齐聚文殊道场,共同追溯佛教典籍从印度传入中国传译发展的历史脉络,深入探讨佛教中国化的历史轨迹、重要价值及深远意义。
本届研讨会由山西省佛教协会和五台山佛教协会指导,五台山大圣竹林寺和五台山东方佛教文化研究院承办,为期3天。本次研讨会将以“佛教典籍历史与传译视阈下的佛教中国化”为主题,深入挖掘佛教传译发展的历史脉络,重温中印佛教交流的辉煌篇章,并展望佛教作为当代中西文化交流桥梁的新使命。
中国佛教协会副会长、山西省佛教协会会长、五台山东方佛教文化研究院院长妙江法师表示,佛教文化以其独特的哲学思想、艺术形式和文学策略,为不同背景的中西文化相互理解和尊重提供了重要平台;通过佛教文化的国际性交流,不仅可以增进不同文明之间的对话与合作,还能推动全球文化的多样性和包容性发展,这对弘扬中华优秀传统文化、发扬佛教爱国爱教优良传统、深化佛教中国化研究,都有着重要意义。
与会专家学者认为,作为本次研讨会重要议题之一,在AI智能新时代背景下,佛经翻译不仅是语言上的转换,更是文化上的交融,将会为佛教在中国的发展奠定新的更加坚实的基础。在未来的日子里,佛教文化将继续作为中西文化交流的桥梁,为增进人类文明的相互理解和尊重贡献更多的智慧和力量。
据了解,此次研讨会举办前,为期一周的“2024年国际佛学精英班”在五台山大圣竹林寺成功举办。先后有来自国内外150多名佛学研究学子,围绕佛教新媒介传播、人工智能传译等课题展开了深入探讨学习。(来源:中国日报网)
2024年人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛在英国剑桥大学举办
为了推动翻译传译学术成果的国际交流,促进翻译传译研究的国际传播,增强中国英汉语比较研究会翻译传译学术研究的国际影响力,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会于2024年8月7日-11日在英国剑桥大学Postdoc Academy举办了2024年人工智能时代的翻译与认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛。
本次会议由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主办,Cambridge Chinese Academy、Cambridge Ethnic Community Forum 和《翻译研究与教学》(CSSCI 核心来源集刊和中国人文社会科学A集刊)协办。本次会议采取线下线上结合的方式进行,来自中国、英国、美国、加拿大、罗马尼亚、马来西亚和日本等翻译传译领域的100多名专家和学者共襄盛会。
伦敦时间8月8日上午9时大会开幕,开幕式由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长、复旦大学康志峰教授和Cambridge Chinese Academy的Yan Wang校长主持。
开幕式后,清华大学/广西大学罗选民教授、复旦大学康志峰教授、英国东英吉利大学Duncan Large 教授、英国利兹大学 Binhua Wang 教授做主旨发言,发言题目依次为“Cultural Awareness and the Transmission of Chinese Culture Abroad ” “A Study of Digital Visual Interpreting Based on an Eye Tracking Experiment: Areas of Interest and Performances” “Computers and Creativity in Literary Translation” “British culture through ‘the Chinese eye’ ---A diaspora Chinese writer’s translingual writing”。他们的发言精彩纷呈,展现了当前翻译与口译界的前沿研究成果。
8月8日下午英国伦敦大学学院Claire Yiyi Shih副教授做了题目为“From Affective Factors to Translation Emotion: A Journey of the Heart and Mind in the Translation Process”的大会发言。随后为特色专题论坛。论坛于8月8日下午和8月9日下午进行。会议设6个专题论坛,主题涉及翻译传译与认知、翻译与社会、文学翻译、翻译与技术、翻译与文化、翻译与传播等。来自中国、英国、美国、加拿大、罗马尼亚、马来西亚和日本等翻译传译领域的100多名专家学者进行了特色专题论坛发言。与会学者积极发言和研讨,会场交流互动气氛热烈。
8月9日上午,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海大学尚新教授,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授,香港城市大学Jackie Xiu Yan教授和日本东京电气通信大学Jie Shi教授做了大会发言,展示了翻译传译领域的创新研究成果。
会议闭幕式由香港城市大学Jackie Xiu Yan(鄢秀)教授主持,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海大学尚新教授做学术总结报告,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、河北师范大学李正栓教授做大会总结报告,崔秀娟老师做线上会议感言,Cambridge Chinese Academy校长Yan Wang 做全面总结。(来源:PCTI 翻译传译研究)
Part 2
翻译出版
商务印书馆旗下万邦同和与第四范式成立联合实验室,共建学术出版专业大模型
近日,商务印书馆旗下科技公司万邦同和与第四范式达成战略合作,宣布成立联合实验室,基于第四范式先知AIOS 5共同为商务印书馆建设学术出版专业大模型。旨在通过人工智能技术提升图书出版的翻译质量和效率,共同推动出版业智能化转型。商务印书馆党委书记、执行董事、万邦同和董事长顾青,第四范式创始人、CEO戴文渊代表双方签约。
双方共同为商务印书馆建设的学术出版专业大模型是国内首个出版领域大语言模型。双方以商务印书馆哲学、历史、法学、经济等上百个垂直领域的大量学术资源构建海量语料数据,进行大模型训练,使大模型的翻译水平达到学术出版级别,较通用大模型在专业书籍的 BLEU提升 30% 以上,满足学术垂直领域的高准确度翻译需求。第四范式投入AI技术和研发资源,打造了高质量AI翻译引擎。先进的生成式技术、语义理解技术、超长文本输入技术能够确保翻译的准确、流畅和一致性。
联合实验室致力于推动学术出版领域的创新与进步,结合双方资源优势,为学术界和出版界提供一流的研究和技术支持,提升学术出版物的翻译质量和效率。研究方向主要集中领域包括:生成式技术:聚焦学术垂直领域高精度文本数据,通过生成式技术使翻译效率提升。语义理解技术:对标学术出版译稿质量要求,通过语义理解技术使翻译结果更流畅。自然语言处理:通过自然语言处理技术,提升学术出版物的语义理解和内容分析能力。知识图谱构建:构建学术领域专业术语库、语料库及知识图谱。超长文本输入技术:提升整体翻译结果一致性。跨学科研究:推动不同学科之间的数据融合应用,促进知识的综合和创新。联合实验室的成立,标志着双方在出版领域的合作迈入新阶段。期待与国内外的学术界、出版界和科技界同仁合作,共同推动学术出版领域的技术创新发展。(来源:经济网)
中国学者的非洲文学研究丛书亮相东非
8月9日,由上海师范大学外国文学研究中心主任朱振武教授主编的非洲文学研究丛书(Studies in African Literature,十卷本,计350万字)亮相肯尼亚文学局。该丛书系中国首个非洲文学国家重大项目“非洲英语文学史”和国家出版基金项目的阶段性成果,在东非各地受到热烈欢迎,得到知名作家、评论家和有关机构的高度评价。
“非洲文学研究丛书”以英语文学为主,兼顾法语、葡萄牙语和阿拉伯语等其他语种文学。该丛书将非洲文学划分为南部非洲文学、西部非洲文学、中部非洲文学及东部和北部非洲文学四个区域,共分为“经典”和“精选”两大板块。
为促进中国与肯尼亚的文学文化发展、文明互鉴和友好往来,朱振武教授还代表上海师范大学外国文学研究中心与肯尼亚文学局就中非作家互访、中非文学互译、中非文明互鉴等方面达成合作意向。双方将持续促进中华学术外译,文学文化人才培养,宣传翻译出版物,实现中非文明共同体的深层交流。
肯尼亚文学局出版部负责人尊巴(Mr. Jumba)向朱振武教授一行表示热烈欢迎。肯方学者认为,这套“非洲文学研究丛书”不是剑桥或牛津、哈佛或哥伦比亚等某个大学的相关研究的翻版,不是转述殖民话语,不是总结归纳西方现有成果,也不是致力于为西方学者的研究做注释、做注解,而是以中国文学文化为出发点,以世界文学文化为参照,进行跨文化、跨学科、跨空间和跨视阈的学理思考,是高层的国际学术对话与交流。
朱振武表示,这套丛书的撰写初衷是为均衡吸纳文学文化的精华和精髓、为中非文学文化的共同繁荣和发展、和弥补非洲文学译介和评论的严重不足。中方的其他代表也表示,这套丛书的作者们多年来倾注了大量的心血,多次增删,几经审校,反复勘正,终于完成了“非洲文学研究丛书”(十卷本),希望能够助力中非文学文化的进一步繁荣与发展。
据悉,朱振武在研究非洲文学过程中构建了具有中国特色的文学理论“中国非洲文学学”。2021年,他在《中国社会科学报》发表长文《揭示世界文学多样性,构建中国非洲文学学》,强调中国学者要以开放的精神、包容的心态、平视的眼光和共同体格局重新审视和观照世界文学及其文化价值。面对新的国际形势和研究风潮,朱振武顺势提出“文化共栖共生说”,他在《中国社会科学》中文版发表长文《非洲文学与文明多样性》,并在《中国社会科学》英文版同步发表论文。他在文章中提出中国非洲文学学的“非洲性理论”,呼吁“文学文化共同体”的创立。同时,在《文史哲》2022年第6期刊发的《中非文学的交流误区与发展愿景——关于〈雷雨〉在尼日利亚的归化改编》中,朱振武总结出“辗转体认说”,指出了中非文学文化交流中的辗转体认或假道周转的现象。至此,中国非洲文学学的理论体系初具雏形,四大流散理论与非洲性理论构成了中国非洲文学学最核心的理论要义,与其提出的“非主流”英语文学说、三个世界文学说、“文学文化共同体”“均衡吸纳说”“文化共栖共生说”和“辗转体认说”等重要概念一同支撑起中国非洲文学学的理论框架,丰富了中国外国文学研究的学理方法和话语体系,成为中国学者学术自觉、批评自觉和话语自觉的样例。(来源:文汇报)
Part 3
会议预告
首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会将于9月7日-8日召开
首届人工智能与人类语言高层论坛暨第七届中国语言智能大会将于2024年9月7日-8日在北京外国语大学举行,会议由中国人工智能学会语言智能专业委员会主办,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室、网络教育学院联合承办。
论坛面向学界业界征集稿件,诚邀国内外专家、学者、高校师生拨冗与会,共同为语言智能的创新发展启迪思路,谋划策略,携手推进人机融合的高等教育新形态不断向前发展。论坛主题为:语言智能的跨学科研究,主要议题包括:
1. 人类语言的认知与脑科学研究2. 跨学科视角下的人类语言研究3. 深度学习与多语言机器翻译4. 智慧语言教学与语言智能技术5. 大语言模型与多语言人机协同交互6. 语言资源建设与数据治理7. 语言智能的伦理与向善发展8. 语言智能与学科教育智能化9. 数字时代的语言人才培养
• 联系方式:• 邮箱:conference@beiwaionline.com• 电话:010-88818307 王老师/胡老师(来源:语言服务公众号)
第十四届中国法律英语教学与测试研讨会暨第九届立格外语联盟峰会将于9月20日-22日召开
第十四届中国法律英语教学与测试研讨会暨第九届立格外语联盟峰会将于2024年9月20日-22日在山东省济南市举办。本届会议由中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会、中国政法大学外国语学院主办,山东政法学院外国语学院承办,山东政法学院涉外法治学院、《语言与法律研究》编辑部、福州译国译民集团有限公司等单位协办。
会议主题为:中国法治国际传播建设与涉外法治人才培养:理论与实践,会议议题包括:
1. 习近平法治思想对外翻译与传播研究2. 法律英语与涉外法治人才培养研究3. 中国法治国际传播的历史、理论与实践研究4. 中国法治国际传播话语体系研究5. 法律英语学科体系、学术体系和话语体系研究6. 法律英语测试与LEC考试研究7. 比较法视角下法律翻译研究8. 法律翻译课程与案例库建设研究9. 法律翻译语料库、术语库和知识库建设与应用研究10. “外语+”学科交叉融合赋能外语专业人才培养研究11. 法律英语专业建设研究
联系人:孙于惠 电话:13176673108邮箱:002294@sdupsl.edu.cn高锦灿 电话:0531-88599921樊沛林 电话:0531-88599920(来源:法律英语教学与测试公众号)
第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛将于9月21日-22日举行
北京外国语大学携手澳门教育及青年发展局、澳门中西创新学院、澳门翻译员联合会,拟于2024年9月21日-22日在澳门共同举办第四届国家翻译能力学术研讨会暨首届粤港澳大湾区翻译能力研究论坛。
本次研讨会和论坛将秉持开放、包容、创新的国家翻译能力研究理念,为国内外翻译学界的专家学者提供一个高水平的学术交流平台,通过碰撞思想、激荡智慧,共同推动国别和区域翻译能力研究取得新突破,为国家特别是粤港澳大湾区的发展贡献翻译界的智慧和力量。
本次会议将结合专家主旨报告与分论坛研讨,聚焦国家翻译能力建设、国别/区域翻译能力比较、AIGC与国家/区域翻译能力建设、粤港澳大湾区翻译能力建设现状与挑战等重要议题,并发布2023年全球国家翻译能力指数和中国大学翻译能力指数。
会议研讨主题包括但不限于以下内容:多维度国家/大湾区翻译能力研究(翻译管理、翻译实践、翻译教育、翻译研究、翻译技术能力等)细分领域国家/大湾区翻译能力研究(外宣、商务、法律、金融、医学、影视等)多主体翻译能力研究(机构、行业、都市、大学等)中外不同时期的国家/区域翻译能力研究国家/大湾区翻译能力与对外传播能力关系研究国家/大湾区翻译能力与软、硬实力关系研究国家/大湾区翻译能力建设与研究中的跨界合作国别/区域翻译能力多维比较研究国家/区域翻译能力评价与验证研究AIGC时代国家和区域翻译能力建设路径AIGC时代国家和区域翻译人才创新培养大湾区翻译能力(语言服务行业)建设的现状与挑战
请有意参会的专家学者通过问卷星填写相关信息并上传摘要。链接如下:https://www.wjx.top/vm/PLamyAD.aspx。国际参会者可直接将摘要投递会议邮箱:RECTIC@bfsu.edu.cn。(来源:中西创新学院公众号)
第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛将于10月11日-13日召开
中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会、运城学院、《当代外语研究》《外国语文》《外语导刊》《外语电化教学》《外语教学》《英语研究》等编辑部拟定于2024年10月11日-13日在山西运城召开“第七届中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会高端论坛”。本次论坛由运城学院外语系承办,诚邀全国专家学者报名参会。
本次论坛聚焦新质生产力给外国语言文学研究带来的机遇与挑战,旨在探讨生成式人工智能(AIGC)与新科技、数字经济与新质生产力在中国经济转型与高质量发展的关键时期对新时代外国语言文学学科带来的挑战和机遇。
论坛主题为“新质生产力背景下外语界面研究的机遇与挑战”,主要议题包括:1. 外语界面研究热点问题与前沿理论2. 中国特色话语体系的对外译介与国际传播3. 新质生产力背景下的英语文学研究4. 新质生产力背景下的英语文化研究5. 新质生产力背景下的区域国别研究6. 新质生产力背景下的语言学研究7. 新质生产力背景下的外语教育学研究8. 新质生产力背景下的翻译学研究9. 中国特色哲学社会科学的学术体系、学科体系和话语体系建设
联系人:会务后勤:韩老师15034580999会务住宿:林老师 15536419832会务协调:祁老师 18635915608(来源:四川外国语大学科研处 )
出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢
0