一周热词 | 国庆出游热度高涨、哀牢山爆火、日本解散众议院、朝鲜切断朝韩道路连接

来源:译世界 作者: 时间:2024/10/14



本周热词:


1. 黄金周假期国内出游7.65亿人次

2. 哀牢山爆火

3. 朝鲜切断与韩国铁路、道路连接

4. 日本首相解散众议院



热词

01

黄金周假期国内出游7.65亿人次

China’s Golden Week holidays record 765m domestic trips


图片

 People visit a historical and cultural street in Xixiu District of Anshun City, southwest China's Guizhou Province, Oct. 2, 2024. The National Day holiday period, which runs from Oct. 1 to Oct. 7 this year, is a peak travel and tourism season in China. Photo: Xinhua


A total of 765 million domestic trips were made across China during the weeklong National Day holidays, up 5.9 percent year-on-year, and up 10.2 percent compared with the same holiday in 2019, according to data released by the Chinese Ministry of Culture and Tourism (MCT) on Tuesday.

经文化和旅游部数据中心测算,国庆节假日7天,全国国内出游7.65亿人次,按可比口径同比增长5.9%,较2019年同期增长10.2%。 


Total spending by domestic tourists during the holidays rose by 6.3 percent year-on-year to 700.8 billion yuan ($99.32 billion), and rose by 7.9 percent compared with 2019, according to the ministry.

国内游客出游总花费7008亿元,按可比口径同比增长6.3%,较2019年同期增长7.9%。


Amid residents' great enthusiasm to travel, domestic culture and travel spending boomed. Official data showed that 44,300 concerts and music festivals were held across the country, with ticket sales of 2.21 billion yuan, up 25.9 percent year-on-year.

群众出游意愿高涨,文旅消费热力十足。据测算,假日期间全国营业性演出4.43万场次,票房收入22.1亿元,同比增长25.9%。 


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

year-on-year 与上年同期数字相比的

boom  n.(贸易和经济活动的)激增,繁荣;(某种体育运动、音乐等)突然风靡的时期;帆桁;深沉的响声;水栅;吊杆;支架 v. 轰鸣;轰响;以低沉有力的声音说;迅速发展;激增;繁荣昌盛



热词

02


哀牢山

Ailao Mountains


图片

(图源:@云南哀牢山仙境 官方账号)


The Ailao Mountains in Yunnan province saw a surge in visitors during the National Day holiday from Tuesday to Monday, following a viral mineral-collecting adventure video posted by a vlogger.

一位博主发布的进哀牢山探矿取材的视频走红后,国庆7天假期,云南省哀牢山游客暴增。


During the weeklong holiday, the Ailao Mountain scenic area in Xinping county welcomed over 50,000 tourists, a 15 percent increase compared to the same period last year, according to the county's culture and tourism bureau. The annual average for the scenic area is around 500,000 visitors.

据新平县文化和旅游局消息,国庆期间哀牢山景区景点共接待游客5万余人,同比增长15%。每年哀牢山景区及周边景点接待游客50余万人。


The influx of tourists led to full occupancy and skyrocketing prices at local accommodations. A popular topic on social media platform Sina Weibo was "Traffic jam in the Ailao Mountains."

大批游客的涌入导致民宿爆满,房价猛涨。“哀牢山堵车”冲上微博热搜。


The surge in tourism has sparked safety concerns among local authorities as well as residents. The Ailao Mountains span multiple counties, including Xinping and Chuxiong. While parts of the mountains, such as the scenic area in Xinping, offer better facilities and safety measures, officials warned that other areas, especially the core zone of the Ailao Mountains National Nature Reserve, pose significant risks.

哀牢山景区的突然爆火引发了当地有关部门和居民对游客安全问题的担忧。哀牢山地跨新平、楚雄等多个县市。当地有关部门警告,哀牢山新平区域配备了较为完善的设施与安全措施,但其他地区,特别是哀牢山国家级自然保护区的核心区仍有较大危险。


On Saturday, the scenic area issued a safety advisory urging tourists to avoid underdeveloped areas. On Sunday, the Chuxiong management bureau of the nature reserve issued notices warning that unauthorized entry into the reserve would result in fines ranging from 100 to 5,000 yuan.

10月5日,哀牢山景区发布《安全提醒》,严禁任何游客擅自进入哀牢山深处。10月6日,哀牢山自然保护区楚雄管护局发布告知书称,未经批准进入自然保护区的,可以根据不同情节处以100元以上5000元以下的罚款。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

surge /sɜːdʒ/  v. 涌;汹涌;涌动;使强烈地感到;急剧上升;飞涨;激增;浪涌 n.(强烈感情的)突发;(数量的)急剧上升,激增;大量;一大批;奔涌向前;突然的向上运动;(电流)浪涌

viral /ˈvaɪrəl/  adj. 病毒的;病毒性的;病毒引起的

influx /ˈɪnflʌks/  n.(人、资金或事物的)涌入,流入

occupancy /ˈɒkjəpənsi/  n. (房屋、土地等的)占用,使用,居住

spark /spɑːk/  n. 火花;火星;电火花;(指品质或感情)一星,丝毫,一丁点;生气;活力;才华;热情;诱因;导火线;愤怒的情感;激烈的情绪 v. 引发;触发;冒火花;飞火星;产生电火花

advisory /ədˈvaɪzəri/  adj. 顾问的;咨询的 n. 警报

unauthorized /ʌnˈɔːθəraɪzd/  adj. 未经许可(或批准)



热词

03

朝鲜切断与韩国铁路、道路连接

North Korea to cut off road and rail links to South Korea


图片

(图源:视觉中国)


The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) said on Wednesday that it will completely cut off roads and railways connected to the Republic of Korea (ROK) beginning Wednesday, reported DPRK's official Korean Central News Agency (KCNA).

据朝鲜官媒朝中社报道,朝鲜10月9日发表声明,宣布将从当日起完全切断与韩国连接的铁路与公路。


The General Staff of the Korean People's Army (KPA) stressed that the gravity of the situation on the peninsula can not be overlooked, with daily military exercises in the ROK region near the DPRK's southern border, the frequent presence of US strategic nuclear assets, and the repeated talk about the "end of the regime" in the DPRK, said the report.

据报道,朝鲜人民军总参谋部称,由于与朝方南部国境交界的韩国地区无时无刻地、同时多发性地进行侵略战争演习,其力度已完全升级。加之一批批美国核战略资产随时出没,对方不断宣称要对朝鲜“政权终结”,都加剧了紧张局势。


"A project will be launched first on Oct 9 to completely cut off roads and railways connected to" the ROK and "fortify the relevant areas of our side with strong defense structures," said the statement.

声明中指出,“10月9日将首先启动一个项目,完全切断与韩国相连的公路和铁路,并进行防御设施要塞化加固工程。”


The KPA General Staff said the move is "a self-defensive measure for inhibiting war and defending the security of the DPRK".

朝鲜人民军总参谋部表示,此举是“遏制战争、维护国家安全的自卫措施”。


(英文来源:CGTN,Xinhua,China Daily)


Vocabulary:

general staff(军事)参谋

fortify /ˈfɔ:tɪfaɪ/ v. 筑防御工事以防卫;(尤指)筑城防御;(在物质或精神上)加强,增强;增强(感觉或态度)(加入某物)强化(食品或饮料);提高(食物)的营养价值

inhibiting /ɪnˈhɪbɪt/ v. 阻碍;抑制;禁止;阻止



热词

04

日本首相解散众议院

Japan's PM dissolves lower house of parliament


图片

 Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba (1st R, front row) attends a plenary session at the lower house of Japan's parliament in Tokyo, Japan, Oct. 9, 2024. The lower house of Japan's parliament was officially dissolved on Wednesday, setting the stage for the general election as Prime Minister Shigeru Ishiba seeks to secure his party's lower house majority. The general election is slated to be held on Oct. 27, with campaigning set to begin on Oct. 15. (Xinhua/Zhang Xiaoyu)


The lower house of Japan's parliament was officially dissolved on Wednesday, setting the stage for the general election as Prime Minister Shigeru Ishiba seeks to secure his party's lower house majority.

为确保自民党在众议院中赢得多数席位,日本首相石破茂于9日解散国会众议院,为大选铺路。


The general election is slated to be held on Oct. 27, with campaigning set to begin on Oct. 15.

大选将于10月25日举行,15日将开始竞选活动。


Ishiba won the presidential election of the ruling Liberal Democratic Party (LDP) on Sept. 27 and was elected prime minister on Oct. 1 in the parliament controlled by the LDP-led coalition.

9月27日,石破茂当选自民党总裁。10月1日,石破茂在自民党领导的联合执政国会选举中当选日本首相。


The timing marked the shortest period between a prime minister taking office and the dissolution of the lower house in Japan's postwar history.

石破茂在就任首相8天后就解散众议院,创下了战后首相当选后解散众议院的最快纪录。


The general election will be the first since the LDP's political funds scandal surfaced in late 2023.

这是2023年年底自民党“政治黑金”丑闻曝光后的首次大选。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

lower house  (英国)下议院,平民院;(美国)众议院

parliament /ˈpɑːləmənt/  n. 议会;国会;英国议会(包括下议院和上议院);一届议会的会期;(两次大选之间的)一届议会

dissolve /dɪˈzɒlv/  v. 溶;使(固体)溶解;解除(婚姻关系);终止(商业协议);解散(议会);消除;(使)消失,消散;禁不住(笑起来或哭起来等)(以化学手段)除去,分散;(被)破坏

general election 大选;普选

prime minister  首相;总理

Liberal Democratic Party  自由民主党

coalition /ˌkəʊəˈlɪʃ(ə)n/  n.(两党或多党)联合政府;(尤指多个政治团体的)联合体,联盟;联合;结合;联盟

take office  就职;任职

dissolution /ˌdɪsəˈluːʃn/  n.(婚姻关系的)解除;(商业协议的)止;(议会的)解散;消失;消亡;解体;瓦解;分裂


来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英 / 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号