时政翻译 | 为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境

来源:外交部网站 作者: 时间:2024/08/22


为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境

Foster a Favorable External Environment for Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization


王毅

Wang Yi


服务于以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,是中国特色大国外交的光荣使命。党的二十届三中全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》)强调,对外工作必须“为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境”。这是以习近平同志为核心的党中央统揽中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,立足进一步全面深化改革、推进中国式现代化的目标任务,对当前和今后一个时期对外工作提出的明确要求。我们要深刻领会、坚决贯彻《决定》精神,紧紧围绕党和国家中心工作谋划和推进外交工作,为实现党在新时代新征程的中心任务营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。

To serve the cause of building a great modern socialist country in all respects and achieving national rejuvenation through the Chinese path to modernization is a glorious mission of major-country diplomacy with Chinese characteristics. The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization (hereinafter referred to as the Resolution) adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) emphasizes that in the external work, we must “foster a favorable external environment for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.” This is a clear requirement that the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, in pursuit of the national rejuvenation strategy within the wider context of once-in-a-century changes in the world and based on the objective of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, put forth for the external work for the present and beyond. We need to thoroughly understand and firmly act on the guiding principles of the Resolution, plan and advance the external work with a focus on the central priorities of the Party and the country, and foster a more favorable international environment and provide even stronger strategic support for achieving the Party’s central task on its new journey in the new era. 


一、深刻领会进一步全面深化改革、推进中国式现代化的时代价值和世界意义

I. Gaining a deep comprehension of the contemporary relevance and global significance of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization


《决定》强调,“中国式现代化是走和平发展道路的现代化”,继续把改革推向前进“是推动构建人类命运共同体、在百年变局加速演进中赢得战略主动的必然要求”。今日之中国是世界之中国,改革开放是中国携手世界共同发展进步的伟大历史进程。党的十八大以来,全面深化改革向纵深推进,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,为人类和平与发展崇高事业作出了新的重大贡献。

It is emphasized in the Resolution that “Chinese modernization is the modernization of peaceful development,” and that pushing forward reform is “crucial for building a community with a shared future for mankind and winning the strategic initiative amid accelerating global changes of a like not seen in a century.” China today is embracing the world with open arms. Reform and opening up is a great historical process in which China and the world achieve development and progress together. Since the 18th CPC National Congress, with reform deepened across the board, there has been historic, systemic, and holistic transformation in multiple fields. China has hence embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects and made new and important contributions to the noble cause of human peace and development. 


为维护世界和平稳定彰显中国力量。习近平总书记指出:“改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界”。我们贯彻新发展理念、构建新发展格局、推进高质量发展,14亿多中国人民昂首迈向现代化,带动发展中国家整体实力不断壮大,推动国际力量对比发生近代以来最具进步意义的重大变化。书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹的新篇章,实现近1亿农村贫困人口全部脱贫,对世界减贫贡献率超过70%,对世界经济增长贡献率连续多年超过30%,有力推进了全球发展事业。我们把坚持走和平发展道路写入党章和宪法,提出推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,走出了一条与传统大国崛起截然不同的新路。提出坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,是安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家。推动五核国发表关于防止核战争的联合声明,探索并践行中国特色热点问题解决之道,取得促成沙特伊朗和解复交等重要成果。一个矢志改革创新的中国不断发展壮大,必将成功跨越所谓“修昔底德陷阱”、“中等收入陷阱”,必将进一步增强世界和平与国际正义的力量。

Contributing to world peace and stability. General Secretary Xi Jinping pointed out that “reform and opening up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.” As we apply the new development philosophy, build the new development paradigm and promote high-quality development, the over 1.4 billion Chinese people are marching toward modernization. This has helped enhance the overall strength of developing countries, bringing about the most progressive major changes in the international balance of power since modern times. China has written a new chapter in its development, i.e. achieving the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability. With close to 100 million rural poor lifted out of poverty, China has contributed to over 70 percent of global poverty reduction. China has also contributed to more than 30 percent of global growth for years in a row. All these have given a strong boost to global development. We have written into the Constitution of the CPC and the Constitution of our country the commitment to peaceful development, proposed a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and embarked on a new path that is completely different from the rise of great powers in the past. China has put forth the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and has been the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the U.N. Security Council. China has helped bring about the joint statement of the five nuclear-weapon states on preventing nuclear war, explored and put into action the Chinese way of resolving hotspot issues, and achieved such important outcomes as the reconciliation and resumption of diplomatic ties between Saudi Arabia and Iran. A growing China committed to reform and innovation will overcome the so-called Thucydides trap and the middle-income trap, and further strengthen the force for world peace and international justice. 


为推动全球开放合作展现中国担当。习近平总书记指出,要“以扩大开放促进深化改革,以深化改革促进扩大开放”。面对保护主义逆流,习近平总书记在世界经济论坛高举经济全球化旗帜,指引推动建设开放型世界经济的前进方向。在国内,深入推进高水平制度型开放,全面实行外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,全面取消制造业领域外资准入限制措施,有力强化知识产权保护,营商环境全球排名从96位跃升至31位,货物贸易和吸引外资总额居世界前列。在国际,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,同世界上超过3/4的国家携手高质量共建“一带一路”,打造中国国际进口博览会新平台,推动达成并高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。国际社会普遍认为,中国堪称当今世界推动贸易和投资自由化便利化的最大旗手、引领开放合作潮流的中坚力量。

Shouldering responsibility for promoting global openness and cooperation. As General Secretary Xi Jinping has pointed out, greater openness and deeper reform should be mutually reinforcing. In the face of surging protectionism, General Secretary Xi Jinping held high the banner of economic globalization at the World Economic Forum and pointed the way forward in building an open world economy. Domestically, efforts have been made to promote high-level institutional opening up, implement fully the system for foreign investment management based on pre-establishment national treatment and negative list, remove all restrictions on access for foreign investment in the manufacturing sector, and significantly strengthen protection of intellectual property rights. China has leaped from the 96th to the 31st place in the global ranking of business environment, with its trade in goods and total foreign direct investment among the highest in the world. Internationally, China has firmly upheld the WTO-centered multilateral trading system and joined hands with over three quarters of all countries in the world in promoting high-quality Belt and Road cooperation. We have built the new platform of the China International Import Expo, helped bring about and apply high standards in implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and worked for a globally oriented network of high-standard free trade areas. It is widely recognized in the international community that China is indeed the strongest advocate for trade and investment liberalization and facilitation and a staunch force in the forefront of openness and cooperation in the world. 


为引领全球治理体系变革完善提供中国方案。习近平总书记指出:“随着国际力量对比消长变化和全球性挑战日益增多,加强全球治理、推动全球治理体系变革是大势所趋。”对外工作顶层设计更加科学,成立中央外事工作委员会,召开中央外事工作会议,不断完善对外工作体制机制。创立习近平外交思想,提出构建人类命运共同体重要理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,给出世界之问的中国答案。倡导践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推动达成气候变化《巴黎协定》,支持金砖国家、上海合作组织发展壮大,推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。联合国秘书长古特雷斯表示,中国已成为多边主义的重要支柱。

Offering solutions to steer the reform and improvement of the global governance system. General Secretary Xi Jinping pointed out, “As international balance of power shifts and global challenges continue to increase, strengthening global governance and reforming the global governance system has become an overwhelming trend.” China has put in place a more scientific top-level design for its external work. We have established the Central Commission for Foreign Affairs, convened central conferences on work relating to foreign affairs, and kept improving the institutions for external work. With the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, the proposal of the Vision on Building a Community with a Shared Future for Mankind as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and the advocacy of an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, we have given China’s answers to the questions of the world. China advocates a vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and upholds true multilateralism. We facilitated the conclusion of the Paris Agreement on climate change. We support the development of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization. We are making the global governance system more just and equitable. As U.N. Secretary General António Guterres put it, China has become an important pillar of multilateralism.


为携手实现世界现代化注入中国活力。习近平总书记指出:“中国追求的不是独善其身的现代化,愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化”。我们党团结带领中国人民全面深化改革,不断实现理论和实践上的创新突破,成功推进和拓展了中国式现代化,创造了人类文明新形态,使广大发展中国家看到了新的希望,坚定了自主选择发展道路的信心。我们平等开展治国理政经验交流,全力支持发展中国家增强自主发展能力,设立全球发展和南南合作基金,成立全球发展促进中心,同非洲国家共同实施“九项工程”,为太平洋岛国量身打造应对气变等“六大合作平台”。中国式现代化道路越走越宽广,为世界现代化进程注入新的活力。

Injecting dynamism into the collective pursuit of world modernization. General Secretary Xi Jinping pointed out, “The modernization we are pursuing is not for China alone. We are ready to work with all countries to advance global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.” The CPC united and led the Chinese people in deepening reform comprehensively, and achieved innovation and breakthroughs in theory and practice. Our successful advancement and expansion of Chinese modernization created a new form of human advancement. Developing countries have seen new hope, and firmed up confidence in following their own paths of development. We engage in experience sharing on governance based on equality, and fully support fellow developing countries in strengthening their capability of independent development. We have set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, established a Global Development Promotion Center, jointly implemented the nine programs under the FOCAC framework with African countries, and built six cooperation platforms tailored to the needs of Pacific Island countries in such fields as climate action. The Chinese path to modernization is becoming ever broader, providing fresh vitality to world modernization.


方向决定道路,道路决定命运。《决定》提出全面建成高水平社会主义市场经济体制等一系列重大目标,具有极为重要和深远的影响,将是人类社会首次在10亿以上人口超大规模层级上整体推进现代化,实现人的全面发展。中国在改革开放中走到今天、融入世界,也必将在全面深化改革中迈向未来、惠及全球,以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇,发挥更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国作用。

The direction determines the path, and the path determines the future. The Resolution laid out a series of key objectives such as finishing the building of a high-standard socialist market economy in all respects. Realization of these objectives will have a pivotal and far-reaching impact, meaning that human society will have seen for the first time the collective modernization and well-rounded development of a super-large population of more than one billion people. China has become what it is today and integrated into the world through reform and opening up. It will march on to the future and benefit the world through further deepening reform comprehensively. With its new achievements in modernization, China will create new opportunities for the development of the world, and better play its role as a responsible major country with enhanced international influence and stronger capacity to steer new endeavors and greater moral appeal. 


二、正确认识外部环境中的战略机遇和风险挑战

II. Acquiring a correct understanding of the strategic opportunities, risks and challenges in the external environment


《决定》牢牢坚持统筹国内国际两个大局,科学研判纷繁复杂的国际国内形势,准确把握改革发展前进道路上的外部环境,充分体现了党中央高瞻远瞩的世界眼光和战略思维。

The Resolution adopts a holistic approach to domestic and international imperatives, offers a scientific assessment of the complex situations at home and abroad, and characterizes accurately the external environment for China’s onward journey of reform and development, demonstrating fully the global vision and strategic mindset of the CPC Central Committee.


当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,“全球南方”声势卓然壮大,和平、发展、合作、共赢已是人心所向、大势所趋,我国发展面临新的战略机遇。同时,国际形势变乱交织,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,局部冲突和动荡频发,全球性挑战不断加剧,个别大国大搞强权霸凌、肆意围堵打压新兴力量,我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。

Currently, changes of the world, of our times and of historical significance are unfolding like never before. Transformation not seen in a century is accelerating across the world. A new round of technological revolution and industrial transformation is well under way. A significant shift is taking place in the international balance of power. The Global South is growing with a strong momentum. Peace, development, and win-win cooperation represent the will of the people and the general trends of our day. China’s development faces new, strategic opportunities. Meanwhile, the international landscape is fraught with changes and turbulence. The trend of de-globalization is picking up. Unilateralism and protectionism are notably on the rise. Regional conflicts and turbulence are frequent. Global challenges keep exacerbating. A certain major power has resorted to power politics and bullying, and willful containment and suppression of emerging forces. China has entered a period of development in which strategic opportunities, risks and challenges are concurrent, and uncertainties and unforeseen factors are rising. 


不畏浮云遮望眼,乱云飞渡仍从容。放眼世界,人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。中华民族伟大复兴已进入不可逆转的历史进程。今天,我们已能够更多把握历史主动、更大程度影响世界发展方向。

Facing volatility, we should stay cool-headed and not be affected by any distractions. In our world, the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course. We are now better positioned to seize the historical initiative and shape the trajectory of the world.


习近平总书记指出,中华民族以改革开放的姿态继续走向未来,有着深远的历史渊源、深厚的文化根基。只要保持信心定力、积极担当作为,敢于善于斗争、主动识变应变求变,就一定能逢山开路、遇水架桥,依靠顽强斗争不断打开事业发展新天地。

General Secretary Xi Jinping pointed out that the Chinese nation’s continued journey to the future through reform and opening up is rooted in its profound history and culture. As long as we stay confident and focused, take the initiative to act, meet challenges with courage and capability, and proactively identify, respond to and steer changes, we will, with the tenacity of cutting a path through the mountain rocks and building a bridge across the rapid currents, continue to open up new horizons for our cause.


三、全力推进新时代对外工作,营造良好外部环境

III. Advancing the external work in the new era with full effort to foster a sound external environment


《决定》擘画了进一步全面深化改革、推进中国式现代化的宏伟蓝图,就对外工作为此营造良好外部环境提出了明确要求。当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十届三中全会精神,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,奋力开创中国特色大国外交新局面,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境。

The Resolution has laid out a grand blueprint for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, and assigned us on the diplomatic front with the task of fostering a sound external environment. When carrying out the external work during the current and coming periods, we need to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, study and act on the guiding principles of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, and endeavor to break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics, all in an effort to create a sound external environment for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.


(一)坚定奉行独立自主的和平外交政策,维护和平稳定的国际环境。要坚持依据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系。坚持促进大国协调和良性互动,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系全方位发展,以相互尊重、和平共处、合作共赢为努力方向探索中美正确相处之道,推动中欧全面战略伙伴关系健康稳定发展。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。坚持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。坚持拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,扩大同各国利益的汇合点,构建遍布全球的“朋友圈”。

1. Staying committed to an independent foreign policy of peace and safeguarding a peaceful and stable international environment. We will continue to form our position and policies based on the merits of the matter, uphold the basic norms of international relations, and safeguard international fairness and justice. We will advance friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and push for the building of a new type of international relations. We will promote coordination and sound interactions with other major countries, which includes promoting all-round development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, exploring the right way for China and the United States to get along based on mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and facilitating healthy and steady development of the China-EU comprehensive strategic partnership. We will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership in our neighborhood, and seek to deepen friendship, trust and common interests with neighboring countries. We will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and safeguard the common interests of the developing world in line with the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and the right approach to friendship and interests. We will expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and increase shared interests with all countries to foster a global “circle of friends.”


(二)积极推进高水平对外开放,服务构建新发展格局。开放是中国式现代化的鲜明标识。要坚持以开放促改革,在扩大国际合作中提升开放能力,同各国共享发展机遇和红利。加强中外交流互鉴,助力高水平社会主义市场经济体制建设。完善推进高质量共建“一带一路”机制,构建立体互联互通网络。积极开展经济外交,便利中外人员往来,为外资外贸创造市场化、法治化、国际化一流营商环境。主动对接国际高标准经贸规则,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。扩大自主开放,扩大对最不发达国家单边开放。推动金融高水平开放,稳慎扎实推进人民币国际化。支持实施高水平教育开放,推进国际科技交流合作。巩固提升香港国际金融、航运、贸易中心地位,健全香港、澳门在国家对外开放中更好发挥作用机制。

2. Actively advancing high-standard opening up and contributing to the building of the new development paradigm. Opening up is a defining feature of Chinese modernization. We will continue to promote reform through opening up and enhance our capacity for opening up while expanding international cooperation to share development opportunities and benefits with other countries. We will strengthen exchanges and mutual learning with the rest of the world to facilitate the building of a high-standard socialist market economy. We will improve the mechanisms for high-quality Belt and Road cooperation and build a multidimensional network for connectivity. We will actively engage in economic diplomacy, facilitate inbound and outbound travels, and foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based and internationalized for foreign investment and trade. We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules, and expand globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will take proactive steps to further open up, and unilaterally open our doors wider to the least developed countries. We will promote high-standard opening up of the financial sector, and steadily and prudently advance RMB internationalization. We will promote high-standard opening up in the education sector and facilitate international science and technology exchanges and cooperation. We will consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international financial, shipping and trade center, and improve the relevant mechanisms to see Hong Kong and Macao playing a greater role in China’s opening to the outside world.


(三)推进“三大全球倡议”走深走实,引领共谋发展、共筑安全、共兴文明的国际潮流。全面推进落实全球发展倡议,充分发挥“之友小组”作用,用好全球发展项目库和资金库、全球发展促进中心网络,共建全球发展伙伴关系,培育全球发展新动能。全面践行全球安全倡议,推动各国坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,践行中国特色热点问题解决之道,积极参与全球安全治理,推动落实《全球人工智能治理倡议》、《全球数据安全倡议》。建设全球文明倡议践行机制,弘扬平等、互鉴、对话、包容的文明观,用好文明古国论坛等平台,扩大国际人文交流合作,全面提升国际传播效能,展现可信、可爱、可敬的中国形象。

3. Pushing for solid progress in implementing the three major global initiatives and fostering a global trend toward joint development, common security, and shared prosperity of civilizations. We will fully implement the Global Development Initiative (GDI), give full play to the role of the GDI Group of Friends, and make good use of the GDI project pool and capital pool as well as the Global Development Promotion Center Network to build partnerships and nurture new drivers for global development. We will fully deliver on the Global Security Initiative, and encourage all countries to act on the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will follow the approach with Chinese characteristics on settling hot-button issues, and play an active part in global security governance. We will promote the implementation of the Global Artificial Intelligence Governance Initiative and the Global Initiative on Data Security. We will put in place mechanisms for promoting the implementation of the Global Civilization Initiative, advocate equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations, make good use of platforms such as the Ancient Civilizations Forum, and promote broader international people-to-people exchanges and cooperation. We will make our international communication more effective to present a credible, lovable, and respectable image of China to the world.  


(四)倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动全球治理体系变革完善。坚持“平等”,国家不分大小强弱都应在多极化进程中平等参与、享受权利、发挥作用,切实推进国际关系民主化,增强广大发展中国家的代表性和发言权,反对霸权主义和强权政治。坚持“有序”,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,秉持真正的多边主义,反对阵营化、碎片化、无序化。坚持“普惠”,做大并分好经济发展的蛋糕,妥善解决国家间和各国内部发展失衡问题,促进国际宏观经济政策协调,实现互利共赢和共同繁荣。坚持“包容”,支持各国走符合自身国情的发展道路,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球经济治理体系改革和国际金融治理,反对各种形式的单边主义、保护主义,抵制歧视性排他性的标准、规则,维护全球产业链供应链稳定畅通。

4. Calling for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promoting the reform and improvement of the global governance system. “Equal” means enabling all countries, regardless of size or strength, to take part in decision-making, enjoy their rights and play their role as equals in the process toward multipolarity; truly promoting democracy in international relations; increasing the representation and say of developing countries; and rejecting hegemonism and power politics. “Orderly” means firmly safeguarding the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter; upholding true multilateralism; and opposing exclusive blocs, fragmentation and disarray. “Universally beneficial” means making the economic pie bigger and sharing it more fairly, addressing development imbalances properly between and within countries, and facilitating international macroeconomic policy coordination, in order to achieve win-win outcomes and shared prosperity. “Inclusive” means supporting all countries in pursuing development paths suited to their national conditions, upholding the WTO-centered multilateral trading regime, actively participating in the reform of the global economic governance system and in international financial governance, opposing unilateralism and protectionism in all forms, rejecting discriminatory and exclusive standards and rules, and safeguarding stable and smooth global industrial and supply chains.


(五)推动构建人类命运共同体,携手建设世界现代化。构建人类命运共同体是世界各国人民的前途所在。要高举这一光辉旗帜,在世界变局乱局中开辟长治久安、共同繁荣的人间正道,在复杂风险挑战中把握团结合作、同舟共济的正确方向。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲。推动更多双边和地区命运共同体建设落地生根,推动卫生健康、气候变化、网络安全等各领域命运共同体建设走实见效。倡导以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,同各国一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,为推进世界现代化进程、开创人类更加美好未来汇聚合力。

5. Building a community with a shared future for mankind and working together for the modernization of the world. Building a community with a shared future for mankind is the way forward for all peoples around the world. We will hold high this noble banner as we work to blaze a right path of lasting tranquility and shared prosperity for humanity in a changing and turbulent world, and keep to the right direction of solidarity and cooperation amid complex risks and challenges. We will champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and enhance mutual understanding and amity among people of all countries. We will build more bilateral and regional communities with a shared future, and work for more solid and tangible outcomes in the building of such communities in various fields including health, climate change and cybersecurity. We will advocate transcending conflict and confrontation through peaceful development, replacing absolute security with common security, choosing win-win outcomes over zero-sum games, preventing clash of civilizations through exchanges and mutual learning, and preserving the planet Earth through green development. We will work with all countries toward an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, and pool efforts and create synergy for advancing the modernization of the world and building a better future for humanity.


(六)全面贯彻总体国家安全观,为现代化建设提供坚强安全保障。坚决捍卫党的领导和中国特色社会主义制度,坚决维护国家统一和领土完整,坚决反对外部势力利用台湾、涉港、涉疆、涉藏、人权等问题干涉我国内政、攻击抹黑我国形象。建立健全周边安全工作协调机制,为营造长治久安的周边环境提供坚实依托。强化海外利益和投资风险预警、防控、保护体制机制,深化安全领域国际执法合作,维护我国公民、法人在海外合法权益。加强涉外法治建设,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制,健全维护海洋权益机制,健全追逃防逃追赃机制。

6. Fully implementing a holistic approach to national security and providing strong security safeguards for modernization. We will firmly uphold the leadership of the Party and the system of socialism with Chinese characteristics, firmly safeguard national unity and territorial integrity, and firmly oppose interference in China’s internal affairs as well as attacks and slanders on China’s image by external forces using the Taiwan question or issues related to Hong Kong, Xinjiang, Xizang or human rights. We will establish sound coordination mechanisms for promoting security in neighboring regions to provide solid underpinning for lasting stability and security in China’s neighborhood. We will strengthen the institutions and mechanisms for early warning, prevention and control, and protection against risks to China’s interests and investments overseas, and deepen international law enforcement cooperation in the realm of security, so as to protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and legal entities overseas. We will strengthen law-based governance in foreign-related affairs, including enhancing the mechanisms for countering foreign sanctions, interference and long-arm jurisdiction, the mechanisms for safeguarding China’s maritime rights and interests, and the mechanisms for fugitive repatriation, escape prevention and asset recovery.


(七)坚持和加强党的领导,建设堪当时代重任的外交队伍。毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导,认真落实党领导外事工作条例,进一步强化党领导对外工作的体制机制,确保党中央对外工作决策部署不折不扣贯彻落实。深化援外体制机制改革,实现全链条管理。全面加强外交战线党的建设,坚持守正创新,加强思想理论武装,建立健全以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干长效机制。深化外事工作机制改革,推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新提升。坚持以严的基调强化正风肃纪,驰而不息推进外交队伍建设,锻造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的新时代外交铁军。

7. Upholding and strengthening Party leadership, and building a foreign service capable of shouldering the mission of the times. We will unswervingly uphold the CPC central leadership’s ultimate authority over foreign affairs, conscientiously uphold the centralized, unified leadership of the Party Central Committee, act in line with the guidelines on the CPC leadership over foreign affairs, strengthen the systems and institutions that ensure such leadership, and ensure that the decisions and plans on external work made by the CPC Central Committee are faithfully implemented. We will further reform the institutions and mechanisms for foreign aid to realize full-chain management. We will strengthen Party building on the diplomatic front across the board, uphold fundamental principles and break new ground, strengthen the intellectual and theoretical competence of the foreign service, and set up sound long-term mechanisms for reinforcing commitment, acquiring knowledge, improving conduct and enhancing performance through learning. We will deepen institutional reforms concerning work related to foreign affairs, and promote innovation and improvement of China’s diplomacy in terms of thinking, system and capacity. We will continue to take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline, and unremittingly advance the building of a stronger contingent of personnel involved in foreign affairs, a diplomatic service of the new era that is loyal to the Party, lives up to its responsibilities, is ready and able to defend China’s interests, and acts in strict compliance with disciplines.


蓝图已经绘就,奋斗开创未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,全面推进中国特色大国外交,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化不懈奋斗!

With the blueprint drawn, it falls on us to usher in the future through hard work. We must rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, appreciate the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the CPC Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the CPC Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to advance major-country diplomacy with Chinese characteristics across the board and further deepen reform comprehensively to advance Chinese modernization.、


来源 | 外交部网站制作 | 印子审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号