“U swan,he frog!”中式英语成了海外爆梗…

来源:Xinhua 作者: 时间:2024/08/21


这两天,中式英语“U swan,he frog!”突然成了海外爆梗,动动你聪明的小脑瓜,大概就能猜出来这句话想表达的就是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,事情的起因是这样的:


一位小红书博主@Yourkris发了一条和男友在机场分别的帖子,并配了两个人依偎在一起伤感的合影,没想到吸引了大量热心的中国网友用中式英语表达安慰和关心。


图片

(图源:小红书@Yourcris


Earlier this month, the blogger, who goes by Yourkris, posted two pictures of a sentimental moment when she parted with her boyfriend to her account on Xiaohongshu, a lifestyle social media platform in China. Much to her surprise, her post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments in "Chinglish" -- a mix of Chinese and English that often results in humorous or awkward phrasing.


评论区出现了大量中文俗语或表达的直译,比如:


"Old no go, new no come" (旧的不去新的不来)


 "U swan, he frog" (癞蛤蟆想吃天鹅肉)


“cry what?man like taxi,one go,next come”(哭啥?男人就像出租车,这个走了,下个就来了)


“abandon!! abandon him!!” (抛弃!!抛弃他!!)


接下来,这些内容被一位X博主@albertcamslut搬到了X平台上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……


图片

图片

(图源:X@albertcamslut


这让国外网友大开了眼界,还有人评论中国网友的abandon用得精妙↓


图片

(图源:X@hyunnie_hunny

他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。


至于开头提到的 "U swan, he frog" ,有网友甚至表示,莎士比亚都说不出这么有哲理的话↓


图片

(图源:X@14ngels)


英语世界里,直译中文俗语或表达并不是什么新鲜事。比如“Long time no see”就是将汉语中人们许久未见时使用的感叹词直译而来,长期以来一直是日常英语中广泛使用的短语。曾经的中式英语可能会让人觉得尴尬,但伴随着中国文化全球影响力日益增长,年轻一代网民中“语言羞耻”的观念似乎正在消退。随着“加油”这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,说得像母语者一样已经不那么重要了。


Literal translations of Chinese idioms or expressions are not unknown to the English-speaking world. Take "Long time no see" as an example. The expression is a literal translation of a Chinese exclamation used by people who haven't seen one another for some time, and it has long been a widely used phrase in everyday English.


Despite its ubiquity, Chinglish used to be embarrassing for many Chinese people learning English -- so much so that even today, many Chinese learners still spend considerable time trying to master the most elusive details of English grammar to seem like native speakers.


But among younger generations of netizens growing up amid the growing global influence of Chinese culture, the idea of "language-shaming" seems to be fading. And as Chinglish phrases like "Add oil" are being included in the Oxford English Dictionary, it is understandable that speaking like a native no longer seems so important.


让你印象深刻的中式英语有哪些?欢迎在评论区留言分享呀~


英文来源 | Xinhua制作 | 清欢审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号